уторак, 7. фебруар 2017.

Αβοκατος

Ο δικηγορος. Advokat. Takodje- αβουκάτος. Koristi se i kao prezime. Rec ne postoji u danasnjim recnicima, ni u recniku Dimitrakosa, osim kod Papirosa. Pozajmica je iz italijanskog avvocato, koja ima isto znacenje, a koja potice iz latinskog advocare. Rec je usla u grcki jezik za vreme Frankokratije (prvi put se pojavljuje u "Χρονικον του Μορεως") i njena upotreba nije bila ogranicena na Eptanisa i Krit, vec je postala svegrcka - i na Pondu je je αβουκάτος, ali od turskog (avukat). Posto se radi o "institucijskoj" reci, lako je zamenjena recju δικηγορος, posto je osnovana novogrcka drzava i kada su krenuli da funkcionisu sudovi. Danas se koristi retko i najcesce ironicno. Kada se Makrijanis zali da su se za vreme Otona proterivanjem boraca "θησαυρισαν οι κριταί μας και οι αβοκάτοι μας " koristio je rec koja je jos bila u upotrebi. Ali kada Palamas 1909 u "Σατιρικά γυμνάσματα" pise: "οικοπεδοφαγάδες,αβοκάτοι,κομματάρχηδες και κοτσαμπάσηδες" koristi namerno ovaj zastareli termin koji ima strano poreklo, u smislu ponizavanja. Ako se rec skoro sasvim zaboravila, poslednjih godina pojavila se rec αβοκαντο, meksicki plod. Radi se o narodnoj etimologiji, odnosno na asteckom jeziku je to bila rec ahuakatl, na meksickom spanskom aguacate, i pogresno je prevedena na katalonski kao avogado (advokat) i na engleski avocado. Prevedeno iz "Λεξεις που χανονται" Νικος Σαραντακος.

Нема коментара: